第3天

§ 97 Zubehör 從物

(1) Zubehör sind bewegliche Sachen, die, ohne Bestandteile der Hauptsache zu sein, dem wirtschaftlichen Zwecke der Hauptsache zu dienen bestimmt sind und zu ihr in einem dieser Bestimmung entsprechenden räumlichen Verhältnis stehen. Eine Sache ist nicht Zubehör, wenn sie im Verkehr nicht als Zubehör angesehen wird.

從物為一動產,其不屬於主物的成分,而服務於主物的經濟目的為其用法,且與主物處於與該用法相應的空間關係中。某物在交易上不被視為從物者,則不是從物。

(2) Die vorübergehende Benutzung einer Sache für den wirtschaftlichen Zweck einer anderen begründet nicht die Zubehöreigenschaft. Die vorübergehende Trennung eines Zubehörstücks von der Hauptsache hebt die Zubehöreigenschaft nicht auf.

為他物之經濟目的而對某物為暫時使用,不使該物產生從屬性。從物與主物暫時分離,不使該物的從物屬性消滅。

 1. die dem wirtschaftlichen Zwecke der Hauptsache zu dienen bestimmt sind => die (指bewegliche Sachen) sind bestimmt zu dem wirtschaftlichen Zwecke dienen. 這樣有沒有比較好懂?文法通不通?

2. 我民法第68條也是主物與從物的規定:「非主物之成分,常助主物之效用,而同屬於一人者,為從物。但交易上有特別習慣者,從其習慣。主物之處分,及於從物。」其中「常助主物之效用」(81台上72決):「…應以有輔助主物之經濟目的,與之相依為用,客觀上具恆久之功能性關聯,而居於從屬關係者,始足當之。倘僅具暫時輔助他物之經濟目的,或縱與之分離亦不致喪失他物之利用價值或減損其經濟效用者,均難認為係該物之從物。」

3. in einem dieser Bestimmung entsprechenden räumlichen Verhältnis stehen, 存在於「與這個用法相應的」空間關係中。(如果,dieser Bestimmung是指前面的bestimmt,那這個bestimmt應該與「用法」有關)。

4. 兩個常用的相對詞:begründen, aufheben.

§ 98 Gewerbliches und landwirtschaftliches Inventar 工業和農業的附屬物

Dem wirtschaftlichen Zwecke der Hauptsache sind zu dienen bestimmt:

所謂「工業和農業的附屬物」,應「服務於主物之經濟目的」為其用法:

1. bei einem Gebäude, das für einen gewerblichen Betrieb dauernd eingerichtet ist, insbesondere bei einer Mühle, einer Schmiede, einem Brauhaus, einer Fabrik, die zu dem Betrieb bestimmten Maschinen und sonstigen Gerätschaften,

在一個建築物中,當該建築物為工商業的營業而長久地設立者,尤其是在磨坊、鐵工廠、釀酒廠、工廠中,其營業所用之特定機器和其他器具;

2. bei einem Landgut das zum Wirtschaftsbetrieb bestimmte Gerät und Vieh, die landwirtschaftlichen Erzeugnisse, soweit sie zur Fortführung der Wirtschaft bis zu der Zeit erforderlich sind, zu welcher gleiche oder ähnliche Erzeugnisse voraussichtlich gewonnen werden, sowie der vorhandene, auf dem Gut gewonnene Dünger.

在一片地產中,用來經營的用具與牲口,(為繼續經營所必需的)農業出產物,預計收取之相同或相似出產物,以及現有的、於該地產上收取的肥料。 (???????? 別問了,我也看不懂自己在寫什麼?)

1. das Inventar, -e (inventory) 存貨、財產、辦公設備 Gesamtheit der zu einem Betrieb, Unternehmen, Haus, Hof o.Ä. gehörenden Einrichtungsgegenstände und Vermögenswerte.

2. 這條的結構超難理解:Dem wirtschaftlichen Zwecke der Hauptsache sind zu dienen bestimmt ........... die zu dem Betrieb bestimmten Maschinen und sonstigen Gerätschaften. 本條應該是在定義Inventar,而定義的方法係利用 wirtschaftlichen Zwecke der hauptsache zu dienen為標準。但為啥會用 sind zu dienen bestimmt.....die, 那sind, die又是哪位呀?

3. das Gut, Güter: 有不少意思,這裡是指「地產」: landwirtschaftlicher (Groß)grundbesitz mit den dazugehörenden Gebäuden; Landgut: sich hat sich auf ihre Güter (ihren Landbesitz) zurückgezogen.

4. das Vieh 牲口: Gesamtheit der Nutztiere, die in einem landwirtschaftlichen Betrieb gehalten werden.

5. die Fortführung (pl. selten) = continuation.

6. erforderlich (adj.) 必需的 = für einen bestimmten Zweck unbedingt notwendig; unerlässlich.

7. voraussichtlich (adj.) 預計的、可能的= soweit man aufgrund bestimmter Anhaltspunkte vermuten, voraussehen kann: wir fahren voraussichtilch am 20. Mai.

8. vorhanden (adj.) = existierend : für jmdn. nicht mehr vorhanden sein (ugs. von jmdm nicht mehr beachtet werden).

9. der Dünger, - : Stoff, der dem Boden zur Erhöhung seiner Fruchtbarkeit zugeführt wird: natürlicher, künstlicher, flüssiger Dünger.

§ 99 Früchte 孳息

(1) Früchte einer Sache sind die Erzeugnisse der Sache und die sonstige Ausbeute, welche aus der Sache ihrer Bestimmung gemäß gewonnen wird.

物的孳息,係指該物的出產物、和按照該物的用途所取得的其他收穫物。(也被稱為「直接之物的孳息」)

(2) Früchte eines Rechts sind die Erträge, welche das Recht seiner Bestimmung gemäß gewährt, insbesondere bei einem Recht auf Gewinnung von Bodenbestandteilen die gewonnenen Bestandteile.

權利孳息,係指以該權利的用途所產生的收益,特別是,該權利係取得土地成分的權利時,指所取得的成分。(也被稱為「直接之權利孳息」)

(3) Früchte sind auch die Erträge, welche eine Sache oder ein Recht vermöge eines Rechtsverhältnisses gewährt.

孳息也可以是收益,即物或權利由一定法律關係而產生的收益。(也被稱為「間接之物的或權利孳息」)

1. die Frucht, Früchte 有三層意義:

1-1 果、水果、果實:aud dem Fruchtknoten entstehender Teil der Pflanze, der den Samen bis zur Reife umschließt.

1-2 胚胎、胎兒:wachsender Keim im Mutterlieb; Leibesfrucht.

1-3 成果、收益:(Rechtsspr.) wirtschaftlicher Ertrag einer Sache oder eines Rechts.

2. die Ausbeute, -n (pl. selten): 收穫、收益、利潤、成果 Ertrag, Gewinn aus einer bestimmten Arbeit. 這些「其他收穫物」,需要符合一個要件,即「按照物的用途」而取得 aus (der Sache ihrer Bestimmung gemäß) gewonnen wird. 可與§92消費物的定義中:bewegliche Sache, deren bestimmungsmäßiger Gebrauch in ...... besteht 對照。

3. 至於,何謂「依照物的用途而取得」?有學者解釋,是指一個物的部分,主要是指地產的部分,根據其經濟上的使用方式,可以從物中取出的部分,比如:石頭、沙子等,但在地產的地下埋藏的實藏,則不屬於這種情況,因為它們不屬於根據「地產的用途」而產生的。

4. gewährt ????

5. 第2項後段「~~~~~ die gewonnenen Bestandteile 那個所取得的成分」,而「bei einem Recht auf Gewinnung von Bodenbestandteilen」係用來說明insbesonder的特別情況,即「權利=取得土地成分的權利」時。(老實說,我想不出與這有關的實例,整個在腦袋裡是抽象到不行)

6. 第3項中「物因某一法律關係而產生的收益」,最重要的就是「租金」,即由於物的法律關係(租賃關係)而取得。至於,買賣價金不屬於這類(間接之物的孳息),因為買賣價金不是「收益」,而是對物的所有所給予的對價。……個人覺得,德民法關於「孳息」「收益」「用益」的概念著實複雜,又令人混亂,讓人不禁想問:倒底區別這些法律術語的實益何在?有人能幫忙解答一下?頭好痛!

7. 我民法第69條,將孳息分為「天然孳息」及「法定孳息」,看來清爽多了。不過,我得承認,就算是我民法的定義,我也還是霧撒撒: P

8. vermöge (漸舊、雅)由於、因為 (Präp mit Gen): vermöge seiner Beziehungen, ihres politischen Einflusses.

9. das Verhältnis, -se 啊丟「關係」呀!

§ 100 Nutzungen 用益

Nutzungen sind die Früchte einer Sache oder eines Rechts sowie die Vorteile, welche der Gebrauch der Sache oder des Rechts gewährt.

用益,係指物或權利的孳息、以及物或權利的使用所帶來的利益。

1. die Nutzungen應該譯為「用益」還是「收益」?因為上一條有Erträge(收益),甚至說 Frücht sind auch die Erträge「孳息,是~~的收益(die Erträge)」,然後,這一條又說「收益(die Nutzungen)包含孳息及利益」,反反覆覆用同樣的字眼來互相說明定義,實在令人頭大,故有學者主張這裡應該譯為「用益」。

2. Früchte/ Nutzungen 兩個概念很重要,是理解用益租賃合約、用益權等的重要基礎。

3. die Nutzungen 用益的概念比孳息廣 = die Früchte einer Sache (物的孳息) + die Früchte eines Rechts (權利孳息) + die Vorteile, welche der Gebrauch der Sach oder die Rechts gewährt (物或權利的使用所帶來的利益)。

~~fertig~~

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 The Way in 2017 的頭像
    The Way in 2017

    The Way in 2017

    The Way in 2017 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()