目前分類:德民 v.s. 我民 (38)
- Jan 04 Wed 2012 15:21
兩部民法基本架構之比較
- May 03 Tue 2011 13:26
德國民法典§§252-257
§ 252 Entgangener Gewinn 所失利益
Der zu ersetzende Schaden umfasst auch den entgangenen Gewinn. Als entgangen gilt der Gewinn, welcher nach dem gewöhnlichen Lauf der Dinge oder nach den besonderen Umständen, insbesondere nach den getroffenen Anstalten und Vorkehrungen, mit Wahrscheinlichkeit erwartet werden konnte.
受賠償的損害也包括所失利益。依事物的通常情形或根據特殊情形,特別是根據所為的準備和預防措施,極可能預期的利益,視為所失利益。
1. entgehen有下面的意思,但很妙的是entgangener Gewinn中文居然是「所失利益」,不是「逃掉的利益」lol !
- Apr 28 Thu 2011 15:07
德國民法典§§249-251
還是第59天
§ 249 Art und Umfang des Schadensersatzes 損害賠償的種類和範圍
(1) Wer zum Schadensersatz verpflichtet ist, hat den Zustand herzustellen, der bestehen würde, wenn der zum Ersatz verpflichtende Umstand nicht eingetreten wäre.
損害賠償義務人應回復如造起賠償義務的情況未發生前的狀態。
- Apr 28 Thu 2011 13:40
德國民法典§§246-248
好久沒數數兒了說~~~~第59天
§ 246 Gesetzlicher Zinssatz 法定利率
Ist eine Schuld nach Gesetz oder Rechtsgeschäft zu verzinsen, so sind vier vom Hundert für das Jahr zu entrichten, sofern nicht ein anderes bestimmt ist.
依法律或法律行為債務須支付利息者,除另有規定外,週年利率為百分之四。
- Apr 26 Tue 2011 11:18
德國民法典§§243-245
債務種類
§ 243 Gattungsschuld 種類債務
(1) Wer eine nur der Gattung nach bestimmte Sache schuldet, hat eine Sache von mittlerer Art und Güte zu leisten.
給付物僅以種類指示者,債務人應給以中等種類和品質之物。
- Apr 26 Tue 2011 10:00
德國民法典§§241-242 (Buch 2 - Abschnitt 1 - Titel 1)
雖然,前面還有沒完成的地方,但~~~不影響~~~一無反顧,向前走啦!!
終於,進入民法的重要部分。第2篇的第1章至第7章(§§241-432)構成了「債篇總論」。
「與債務關係有關之法律規定」Recht der Schuldverhältnisse,這個在德國民法語境下,可以譯成「債務關係法」、「債權法」、「債務法」,或如我民法直接稱「債法」,其中「債」本身就有一種特定權利義務關係之意(因為我重點不在翻譯,是想看看德國民法典的內容,故用字不像譯本精確講究)。另外,教課書註解中有兩個片語,在法律裡常會遇到:Schuldverhältnis im weiteren Sinne廣義的債務關係、Schuldverhältnis im engeren Sinne狹義的債務關係。而在看德國民法債篇時,一定會發現的是『債法現代化法』Schuldrechtsmodernisierungsgesetz。
第2篇「債篇」共分為八個Abschnitt:
- Apr 16 Sat 2011 09:29
德國民法典§§238-240
第45天
§ 238 Hypotheken, Grund-und Rentenschulden 抵押權、土地債務和定期土地債務
(1) Eine Hypothekenforderung, eine Grundschuld oder eine Rentenschuld ist zur Sicherheitsleistung nur geeignet, wenn sie den Voraussetzungen entspricht, unter denen am Ort der Sicherheitsleistung Mündelgeld in Hypothekenforderungen, Grundschulden oder Rentenschulden angelegt werden darf.
只有在擔保提供地,被監護人的金錢被允許作投資之附抵押權的債權、土地債務或定期債務,於擔保提供地,才適合於提供擔保。
- Apr 15 Fri 2011 12:01
德國民法典§§235-237
第46天
§ 235 Umtauschrecht 調換權
Wer durch Hinterlegung von Geld oder von Wertpapieren Sicherheit geleistet hat, ist berechtigt, das hinterlegte Geld gegen geeignete Wertpapiere, die hinterlegten Wertpapiere gegen andere geeignete Wertpapiere oder gegen Geld umzutauschen.
以提存金錢或有價證券的方式提供擔保的人,有權以合適的有價證券調換所提存的金錢,或以其他合適的有價證券或金錢調換所提存的有價證券。
- Apr 13 Wed 2011 09:12
德國民法典§§232-234 (Buch 1 - Abschnitt 7)
第44天
Abschnitt 7 Sicherheitsleistung 擔保的提供
§ 232 Arten 方式
(1) Wer Sicherheit zu leisten hat, kann dies bewirken提供擔保,可以下列方式為之:
- Apr 12 Tue 2011 09:42
德國民法典§§230-231
第43天
§ 230 Grenzen der Selbsthilfe 自助行為的限度
(1) Die Selbsthilfe darf nicht weiter gehen, als zur Abwendung der Gefahr erforderlich ist.
自助不得超出為避開危險所必要的限度。
- Apr 11 Mon 2011 00:56
德國民法典§§226-229 (Buch 1 - Abschnitt 6)
第42天
Abschnitt 6 Ausübung der Rechte, Selbstverteidigung, Selbsthilfe 權利的行使、自衛、自助
先復習一下前面提過的:
1. ausüben= etw. besitzen und davon Gebrauch machen 擁有某樣東西並可以加以利用的行為,指如何行使法律所賦與的權利;
- Apr 09 Sat 2011 15:32
德國民法典§§217-225
第40天
§ 217 Verjährung von Nebenleistungen 從給付的消滅時效
Mit dem Hauptanspruch verjährt der Anspruch auf die von ihm abhängenden Nebenleistungen, auch wenn die für diesen Anspruch geltende besondere Verjährung noch nicht eingetreten ist.
主請求權消滅時效完成時,對取決於主請求權的從給付的請求權也完成消滅時效,即使這一請求權所適用的特別消滅時效尚未完成,亦同。
- Apr 08 Fri 2011 15:31
德國民法典§§214-216 (Buch 1 - Abschnitt 5 - Titel 3)
第39天
Titel 3 Rechtsfolgen der Verjährung 消滅時效的法律效果
§ 214 Wirkung der Verjährung 消滅時效的效力
(1) Nach Eintritt der Verjährung ist der Schuldner berechtigt, die Leistung zu verweigern.
- Apr 07 Thu 2011 15:30
德國民法典§§212-213
第38天
§ 212 Neubeginn der Verjährung 消滅時效重新開始
(1) Die Verjährung beginnt erneut, wenn
有下列情形之一者,消滅時效重新開始:
- Apr 06 Wed 2011 15:11
德國民法典§§208-211
第37天
剩下最後一種:消滅時效之「停止事由」,接下來是「不完成事由」,加油!!
§ 208 Hemmung der Verjährung bei Ansprüchen wegen Verletzung der sexuellen Selbstbestimmung 因侵害性自主而生的請求權,其消滅時效的停止事由
Die Verjährung von Ansprüchen wegen Verletzung der sexuellen Selbstbestimmung ist bis zur Vollendung des 21. Lebensjahrs des Gläubigers gehemmt. Lebt der Gläubiger von Ansprüchen wegen Verletzung der sexuellen Selbstbestimmung bei Beginn der Verjährung mit dem Schuldner in häuslicher Gemeinschaft, so ist die Verjährung auch bis zur Beendigung der hauslichen Gemeinschaft gehemmt.
- Apr 05 Tue 2011 15:03
德國民法典§§205-207
第36天
§ 205 Hemmung der Verjährung bei Leistungsverweigerungsrecht 消滅時效因有權拒絕給付而停止
Die Verjährung ist gehemmt, solange der Schuldner auf Grund einer Vereinbarung mit dem Gläubiger vorübergehend zur Verweigerung der Leistung berechtigt ist.
債務人根據與債權人的協議有權暫時拒絕給付時,消滅時效因而停止。
- Apr 03 Sun 2011 14:28
德國民法典§§200-202
第34天
§ 200 Beginn anderer Verjährungsfristen 其他消滅時效期間的起算
Die Verjährungsfrist von Anspruchen, die nicht der regelmäßigen Verjährungsfrist unterliegen, beginnt mit der Entstehung des Anspruchs, soweit nicht ein anderer Verjährungsbeginn bestimmt ist. § 199 Abs. 5 findet entsprechende Anwendung.
不為普通消滅時效期間限制的請求權,除另有規定外,其消滅時效自請求權發生時起算。第199條第5款規定準用之(即請求權標的為不作為之情形)。
- Apr 02 Sat 2011 11:34
德國民法典§§198-199
第33天
§ 198 Verjährung bei Rechtsnachfolge 權利受讓之消滅時效
Gelangt eine Sache, hinsichtlich derer ein dinglicher Anspruch besteht, durch Rechtsnachfolge in den Besitz eines Dritten, so kommt die während des Besitzes des Rechtsvorgängers verstrichene Verjährungszeit dem Rechtsnachfolger zugute.
存在於某物的物權請求權,第三人權利受讓而占有該物,於前手占有期間所經過的消滅時效,對受讓人有利。
- Apr 01 Fri 2011 15:34
德國民法典§§194-197 (Buch 1 - Abschnitt 5 - Titel 1)
第32天
Abschnitt 5 Verjährung 消滅時效
複習一下verjähren= etw. kann nach einer bestimmten Zeit nicht mehr strafrechtlich verfolgt werden oder geht (als Recht) verloren。
Titel 1 Gegenstand und Dauer der Verjährung 消滅時效的標的和時間
- Mar 31 Thu 2011 13:58
德國民法典§§189-193
第31天
§ 189 Berechnung einzelner Fristen 個別期間的計算
(1) Unter einem halben Jahr wird eine Frist von sechs Monaten, unter einem Vierteljahr eine Frist von drei Monaten, unter einem halben Monat eine Frist von 15 Tagen verstanden.
半年是指六個月的期間,一季是指三個月的期間,半個月是指十五日的期間。