第37天
剩下最後一種:消滅時效之「停止事由」,接下來是「不完成事由」,加油!!
§ 208 Hemmung der Verjährung bei Ansprüchen wegen Verletzung der sexuellen Selbstbestimmung 因侵害性自主而生的請求權,其消滅時效的停止事由
Die Verjährung von Ansprüchen wegen Verletzung der sexuellen Selbstbestimmung ist bis zur Vollendung des 21. Lebensjahrs des Gläubigers gehemmt. Lebt der Gläubiger von Ansprüchen wegen Verletzung der sexuellen Selbstbestimmung bei Beginn der Verjährung mit dem Schuldner in häuslicher Gemeinschaft, so ist die Verjährung auch bis zur Beendigung der hauslichen Gemeinschaft gehemmt.
因侵害性自主而發生的請求權的消滅時效,於債權人年滿21前皆停止。於消滅時效開始進行時,(因侵害性自主而生的請求權之)債權人與債務人處於共同生活關係中者,消滅時效也會停止,直到此共同生活關係結束。
1. bis zur Vollendung des 21. Lebensjahrs des Gläubigers gehemmt. 在年滿21歲前都被阻礙(即停止中)。
2. in hägslicher Gemeinschaft 即共同生活在同一屋簷下。這種情況下,共同生活關係未結束前,即使債權人已年滿21歲,該請求權的消滅時效仍然處於停止狀態,直到這種共同生活關係結束。
§ 209 Wirkung der Hemmung (消滅時效)停止的效力
Der Zeitraum, während dessen die Verjährung gehemmt ist, wird in die Verjährungsfrist nicht eingerechnet.
消滅時效停止的那段時間,不算入消滅時效期間。
咦~~~好像沒什麼好說的。
§ 210 Ablaufhemmung bei nicht voll Geschäftsfähigen 消滅時效因非完全行為能力人而不完成
(1) Ist eine geschäftsunfähige oder in der Geschäftsfähigkeit beschränkte Person ohne gesetzlichen Vertreter, so tritt eine für oder gegen sie laufende Verjährung nicht vor dem Ablauf von sechs Monaten nach dem Zeitpunkt ein, in dem die Person unbeschränkt geschäftsfähig oder der Mangel der Vertretung behoben wird. Ist die Verjährungsfrist kürzer als sechs Monate, so tritt der für die Verjährung bestimmte Zeitraum an die Stelle der sechs Monate.
無行為能力人或限制行為能力且無法定代理人者,對其發生利益或不利益之進行中的消滅時效,於其成為完全行為能力人或欠缺代理人的情形排除後6個月內,消滅時效皆不完成。消滅時效期間短於6個月者,以依消滅時效而定的時間代替之(六個月)。(有短於6個月的消滅時效嗎?還是說“剩下“的時效短於6個月??)
(2) Absatz 1 findet keine Anwendung, soweit eine in der Geschäftsfähigkeit beschränkte Person prozessfähig ist.
限制行為能力人有訴訟能力者,不適用第1款規定。
1. 第2句有點複雜:主詞是「eine „für oder gegen sie(指無行為能力/限制行為能力而無法代的人)“ laufende Verjährung」,動詞是eintreten nicht (效力不開始,或者說不完成),還附加一句時間說明vor dem Ablauf von sechs Monate nach dem Zeitpunkt (某個時間點後的六個月內)。
2. 第3句就是說明這個「時間點」: in dem (der Zeitpunkt) die Person unbeschränkt geschäftsfähig (成為完全行為能力人) oder Mangel der Vertretung behoben wird (欠缺代理人的情形被排除)。
3. die Mangel (沒有、缺乏、不足),所以,der Mangel der Vertretung 欠缺代理人(的情形)。
4. beheben (behoben wird是被動式)有「排除、消除」之意。
5. 舉個具體的例子:未成年的甲對乙有一請求權(消滅時效到2011.5.1完成),但甲的法定代理人於2011.4.1過世,一直到2011.7.1法院才選任新的法定代理人,則:
„消滅時效暫不完成“
2011.5.1 消滅時效“原“完成日 2011.7.1新法代產生 2012.1.1 滿六個月
§ 211 Ablaufhemmung in Nachlassfällen 遺產事件中之消滅時效不完成
Die Verjährung eines Anspruchs, der zu einem Nachlass gehört oder sich gegen einen Nachlass richtet, tritt nicht vor dem Ablauf von sechs Monaten nach dem Zeitpunkt ein, in dem die Erbschaft von dem Erben angenommen oder das Insolvenzverfahren über den Nachlass eröffnet wird oder von dem an der Anspruch von einem oder gegen einen Vertreter geltend gemacht werden kann. Ist die Verjährungsfrist kürzer als sechs Monate, so tritt der für die Verjährung bestimmte Zeitraum an die Stelle der sechs Monate.
屬於遺產或以遺產為斷之請求權,於其繼承人接受、或遺產的破產程序開始後、或自該項請求權得由代理人或可對代理人主張時,起算6個月內消滅時效不完成。消滅時效期間短於6個月者,以依消滅時效而定的時間代替之(六個月)。
1. der Nachlass是「遺產」,而die Erbschaft是「繼承」。
2. 同樣地,第2句:die Verährung eines Anspruchs (主詞) eintreten nicht (動詞) vor dem Ablauf von sechs Monaten nach dem Zeitpunkt (時間說明);第3句說明:in dem (der Zeitpunkt):
3-1. die Erbschaft von dem Erben angenoment (收入); oder
3-2. das Insolvenzverfahren über den Nachlass eröffent wird; oder
3-3. von dem (der Zeitpunkt) an der Anspruch von einem oder gegen einem Vertreter geltend gemacht werden kann.
留言列表