schütten / schützen
schütten |
= 英文pour ~ gießen 記得我英文家教告訴我,他很驚訝他有很多台灣學生英文說得不錯,也知道很多單字,可是很多人都不知道:「倒」水,該用哪個動詞?像這麼生活化的單字,反而才是我們學習時容易忽略掉的,要注意喔! |
schütten / schützen
schütten |
= 英文pour ~ gießen 記得我英文家教告訴我,他很驚訝他有很多台灣學生英文說得不錯,也知道很多單字,可是很多人都不知道:「倒」水,該用哪個動詞?像這麼生活化的單字,反而才是我們學習時容易忽略掉的,要注意喔! |
開始眼花了吧!這些sch-開頭的動詞,常搞得我是一個頭兩個大。
schneiden / scheiden / schildern
又是差個「n」,但是好在這個n放在母音前,比較不會唸錯。但是,這個dern與den唸起來到底哪裡不一樣呢?德國人聽力真的這麼厲害,如果少發一個r也會被發現嗎?
這篇還可以發現德文動詞很重要的一個特色,就是「前綴」。加上不同的前綴,會變成不同的意思;這又是另一個傷腦筋的地方,不過,這不是「差一點,差很大」系列要解決的問題,所以不會深入研究。不過,有一本書還不錯可以推薦給大家,虞龍發的「德語詞匯掌握捷徑Auf dem schnellsten Weg zum deutschen Wortschatz),簡體版售價不貴,可以參照。
schließen / schießen
這一對,雖然也是差一點差很大,但是,動詞時態變化確是相同,可以放在一起背。
德文動詞幾乎都是什麼什麼~en,詞幹部分也有很多看起來很像、聽起來也很像的雙胞胎,常常讓我一個頭兩個大。
看我把這些山寨雙胞胎、多胞胎一個一個揪出來!
註:「=」後面接的是德德字典上的解釋,因為很高興自己看得懂,又因為這樣說明方式,比用中文去理解跟能接近單字的原意,所以保留下來;至於( )則是幫助活用單字的小例句。另外,因為習慣用視覺幫助記憶,會用不同顏色來表示不同詞性。