schütten / schützen

schütten

= 英文pour ~ gießen 記得我英文家教告訴我他很驚訝他有很多台灣學生英文說得不錯也知道很多單字可是很多人都不知道「倒」水該用哪個動詞像這麼生活化的單字反而才是我們學習時容易忽略掉的要注意喔

The Way in 2017 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

開始眼花了吧!這些sch-開頭的動詞,常搞得我是一個頭兩個大。

schneiden / scheiden / schildern
又是差個「n」,但是好在這個n放在母音前,比較不會唸錯。但是,這個dernden唸起來到底哪裡不一樣呢?德國人聽力真的這麼厲害,如果少發一個r也會被發現嗎?

The Way in 2017 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

這篇還可以發現德文動詞很重要的一個特色,就是「前綴」。加上不同的前綴,會變成不同的意思;這又是另一個傷腦筋的地方,不過,這不是「差一點,差很大」系列要解決的問題,所以不會深入研究。不過,有一本書還不錯可以推薦給大家,虞龍發的「德語詞匯掌握捷徑Auf dem schnellsten Weg zum deutschen Wortschatz),簡體版售價不貴,可以參照。

schließen / schießen
這一對,雖然也是差一點差很大,但是,動詞時態變化確是相同,可以放在一起背。

The Way in 2017 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

德文動詞幾乎都是什麼什麼~en,詞幹部分也有很多看起來很像、聽起來也很像的雙胞胎,常常讓我一個頭兩個大。
看我把這些山寨雙胞胎、多胞胎一個一個揪出來!

註:「=」後面接的是德德字典上的解釋,因為很高興自己看得懂,又因為這樣說明方式,比用中文去理解跟能接近單字的原意,所以保留下來;至於(   )則是幫助活用單字的小例句。另外,因為習慣用視覺幫助記憶,會用不同顏色來表示不同詞性。

The Way in 2017 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()